Сайт давно перестал быть просто «визиткой». Это рабочий инструмент продаж, коммуникации и подтверждения статуса компании на рынках, где о вас знают мало или не знают вовсе. Когда вы выходите на новые страны и регионы — особенно в СНГ, Центральной Азии, Турции и на Кавказе — от того, как локализован ваш сайт, зависит, как вас прочитают: как надёжного партнёра или как случайный проект без системности.
Бюро переводов «МируМир» помогает компаниям и агентствам делать сайты действительно мультиязычными. Мы работаем не только с видимыми текстами, но и с «невидимой» частью: всплывающими подсказками, скрытыми пунктами меню, сообщениями интерфейса, подписями к изображениям и сервисными элементами. Наша задача — аккуратно адаптировать сайт под целевые рынки, не создавая лишней операционной нагрузки на вашей стороне.
Что включает перевод и локализация сайта
Мы смотрим на сайт как на совокупность слоёв контента, а не только как на набор страниц. В работу входят:
- Основные тексты страниц
О компании, услуги и продукты, кейсы, новости, блог, FAQ, карьерные разделы. - Элементы интерфейса
Меню, кнопки, заголовки блоков, формы, сообщения об ошибках, подсказки, уведомления. - Скрытые и неочевидные блоки
Всплывающие подсказки (tooltips), подписи к изображениям, текст в модальных окнах, скрытые пункты меню, служебные сообщения. - SEO-элементы
Заголовки страниц (title), описания (description), alt-тексты для ключевых изображений — с аккуратной адаптацией под целевой язык без переспама ключами. - Маркетинговые и рекламные вставки
Промо-блоки, офферы, баннеры, спецпроекты — элементы, где ошибка или неудачная формулировка напрямую бьют по восприятию бренда.
Перевод и локализация: в чём разница
Простой перевод текста сайта часто недостаточен, если вы реально планируете работать на новом рынке.
Локализация сайта включает:
- адаптацию формулировок под культурные, религиозные и социальные особенности региона;
- учёт различий между вариантами одного языка (например, британский и американский английский, локальные особенности в странах СНГ и ЦА);
- использование корректных форматов дат, времени, чисел, валют;
- правила записи телефонов и адресов;
- стиль обращения к пользователю (выбор «ты/вы», формальности, тон).
Мы учитываем, как сайт будет восприниматься живыми пользователями в конкретной стране, а не только как набор переводимых строк.
Локализация и SEO
Для компаний важно, чтобы сайт не только выглядел корректно на новом языке, но и был заметен в поиске. Поэтому при переводе и локализации сайта мы:
- используем ключевые фразы, которые естественно звучат для целевой аудитории;
- не копируем механически русскоязычную семантику, если она не подходит под запросы другого рынка;
- аккуратно работаем с заголовками, подзаголовками и мета-описаниями;
- уделяем внимание alt-текстам для значимых изображений.
При этом мы не превращаем текст в SEO-«кашу» — приоритетом остаётся ясная и спокойная коммуникация от имени бренда.
Особенности перевода сайтов для разных регионов
Для рынков СНГ, Центральной Азии, Турции и Кавказа особенно важны:
- чувствительность к национальным, религиозным и культурным темам;
- различия в деловом этикете и ожиданиях от тона общения;
- локальные термины и обозначения, которые не всегда имеют прямые эквиваленты.
При переводе на языки стран СНГ и Центральной Азии мы привлекаем носителей языка, хорошо ориентирующихся в локальном контексте. Это позволяет избежать искусственных формулировок и снижает риск недоразумений на уровне смысла и интонации.
Этапы перевода и локализации сайта
Работа над сайтом обычно состоит из нескольких шагов:
- Анализ структуры и объёма
Определяем, какие разделы и элементы интерфейса входят в проект. При необходимости помогаем собрать тексты — в том числе скрытые блоки и всплывающие элементы. - Перевод основных текстов
Страницы, лендинги, ключевые разделы. Уже на этом этапе учитываем требования локализации и общую коммуникационную стратегию бренда. - Перевод интерфейсных и скрытых элементов
Короткие, но ёмкие тексты: подсказки, сообщения ошибок, подписи, пункты меню. Здесь важно не выйти за ограничения по длине и сохранить понятность. - SEO- и маркетинговые элементы
Заголовки, описания, промо-блоки, офферы. Мы адаптируем их так, чтобы они были эффективны для целевой аудитории и корректно воспринимались поисковыми системами. - Проверка и вычитка
Сверяем единообразие терминологии, тон коммуникации и корректность отображения текста в интерфейсе (длина, переносы, вёрстка).
Стоимость перевода и локализации сайтов
В отличие от классического перевода документов, стоимость перевода сайта складывается из нескольких составляющих:
- Языковая пара
Работа с распространёнными европейскими языками обычно дешевле, чем с восточными, иероглифическими или редкими языками. - Объём и структура сайта
Влияет не только количество слов в основных текстах, но и число скрытых элементов, подсказок, сообщений интерфейса. - Необходимость копирования текстов с сайта
Если материалы нужно извлечь с существующего веб-ресурса, это добавляет трудозатраты на подготовку. - Наличие рекламных и маркетинговых блоков
Такое содержимое требует более тонкой работы и креативной адаптации, что влияет на стоимость. - Сложность предметной области
Узкоспециализированные тематики (финансы, медицина, сложная техника и т.п.) увеличивают требования к квалификации переводчика и иногда требуют участия носителей языка в качестве консультантов. - Срочность
Локализация сайта в минимальные сроки, особенно на несколько языков, чаще всего дороже стандартного режима.
Точный расчёт возможен после того, как мы увидим структуру сайта, объём текстов и список языков.
Как заказать перевод и локализацию сайта
Если вам нужно сделать сайт понятным и убедительным для пользователей в других странах, мы аккуратно возьмём на себя перевод и локализацию, чтобы не создавать лишней нагрузки для вашей команды маркетинга, контента и разработки.
Отправьте нам запрос по электронной почте 3618239@mail.ru или напишите в телеграм