Перевод и локализация сайтов для компаний и агентств

Сайт давно перестал быть просто «визиткой». Это рабочий инструмент продаж, коммуникации и подтверждения статуса компании на рынках, где о вас знают мало или не знают вовсе. Когда вы выходите на новые страны и регионы — особенно в СНГ, Центральной Азии, Турции и на Кавказе — от того, как локализован ваш сайт, зависит, как вас прочитают: как надёжного партнёра или как случайный проект без системности.

Бюро переводов «МируМир» помогает компаниям и агентствам делать сайты действительно мультиязычными. Мы работаем не только с видимыми текстами, но и с «невидимой» частью: всплывающими подсказками, скрытыми пунктами меню, сообщениями интерфейса, подписями к изображениям и сервисными элементами. Наша задача — аккуратно адаптировать сайт под целевые рынки, не создавая лишней операционной нагрузки на вашей стороне.


Что включает перевод и локализация сайта

Мы смотрим на сайт как на совокупность слоёв контента, а не только как на набор страниц. В работу входят:

  • Основные тексты страниц
    О компании, услуги и продукты, кейсы, новости, блог, FAQ, карьерные разделы.
  • Элементы интерфейса
    Меню, кнопки, заголовки блоков, формы, сообщения об ошибках, подсказки, уведомления.
  • Скрытые и неочевидные блоки
    Всплывающие подсказки (tooltips), подписи к изображениям, текст в модальных окнах, скрытые пункты меню, служебные сообщения.
  • SEO-элементы
    Заголовки страниц (title), описания (description), alt-тексты для ключевых изображений — с аккуратной адаптацией под целевой язык без переспама ключами.
  • Маркетинговые и рекламные вставки
    Промо-блоки, офферы, баннеры, спецпроекты — элементы, где ошибка или неудачная формулировка напрямую бьют по восприятию бренда.

Перевод и локализация: в чём разница

Простой перевод текста сайта часто недостаточен, если вы реально планируете работать на новом рынке.

Локализация сайта включает:

  • адаптацию формулировок под культурные, религиозные и социальные особенности региона;
  • учёт различий между вариантами одного языка (например, британский и американский английский, локальные особенности в странах СНГ и ЦА);
  • использование корректных форматов дат, времени, чисел, валют;
  • правила записи телефонов и адресов;
  • стиль обращения к пользователю (выбор «ты/вы», формальности, тон).

Мы учитываем, как сайт будет восприниматься живыми пользователями в конкретной стране, а не только как набор переводимых строк.


Локализация и SEO

Для компаний важно, чтобы сайт не только выглядел корректно на новом языке, но и был заметен в поиске. Поэтому при переводе и локализации сайта мы:

  • используем ключевые фразы, которые естественно звучат для целевой аудитории;
  • не копируем механически русскоязычную семантику, если она не подходит под запросы другого рынка;
  • аккуратно работаем с заголовками, подзаголовками и мета-описаниями;
  • уделяем внимание alt-текстам для значимых изображений.

При этом мы не превращаем текст в SEO-«кашу» — приоритетом остаётся ясная и спокойная коммуникация от имени бренда.


Особенности перевода сайтов для разных регионов

Для рынков СНГ, Центральной Азии, Турции и Кавказа особенно важны:

  • чувствительность к национальным, религиозным и культурным темам;
  • различия в деловом этикете и ожиданиях от тона общения;
  • локальные термины и обозначения, которые не всегда имеют прямые эквиваленты.

При переводе на языки стран СНГ и Центральной Азии мы привлекаем носителей языка, хорошо ориентирующихся в локальном контексте. Это позволяет избежать искусственных формулировок и снижает риск недоразумений на уровне смысла и интонации.


Этапы перевода и локализации сайта

Работа над сайтом обычно состоит из нескольких шагов:

  1. Анализ структуры и объёма
    Определяем, какие разделы и элементы интерфейса входят в проект. При необходимости помогаем собрать тексты — в том числе скрытые блоки и всплывающие элементы.
  2. Перевод основных текстов
    Страницы, лендинги, ключевые разделы. Уже на этом этапе учитываем требования локализации и общую коммуникационную стратегию бренда.
  3. Перевод интерфейсных и скрытых элементов
    Короткие, но ёмкие тексты: подсказки, сообщения ошибок, подписи, пункты меню. Здесь важно не выйти за ограничения по длине и сохранить понятность.
  4. SEO- и маркетинговые элементы
    Заголовки, описания, промо-блоки, офферы. Мы адаптируем их так, чтобы они были эффективны для целевой аудитории и корректно воспринимались поисковыми системами.
  5. Проверка и вычитка
    Сверяем единообразие терминологии, тон коммуникации и корректность отображения текста в интерфейсе (длина, переносы, вёрстка).

Стоимость перевода и локализации сайтов

В отличие от классического перевода документов, стоимость перевода сайта складывается из нескольких составляющих:

  • Языковая пара
    Работа с распространёнными европейскими языками обычно дешевле, чем с восточными, иероглифическими или редкими языками.
  • Объём и структура сайта
    Влияет не только количество слов в основных текстах, но и число скрытых элементов, подсказок, сообщений интерфейса.
  • Необходимость копирования текстов с сайта
    Если материалы нужно извлечь с существующего веб-ресурса, это добавляет трудозатраты на подготовку.
  • Наличие рекламных и маркетинговых блоков
    Такое содержимое требует более тонкой работы и креативной адаптации, что влияет на стоимость.
  • Сложность предметной области
    Узкоспециализированные тематики (финансы, медицина, сложная техника и т.п.) увеличивают требования к квалификации переводчика и иногда требуют участия носителей языка в качестве консультантов.
  • Срочность
    Локализация сайта в минимальные сроки, особенно на несколько языков, чаще всего дороже стандартного режима.

Точный расчёт возможен после того, как мы увидим структуру сайта, объём текстов и список языков.


Как заказать перевод и локализацию сайта

Если вам нужно сделать сайт понятным и убедительным для пользователей в других странах, мы аккуратно возьмём на себя перевод и локализацию, чтобы не создавать лишней нагрузки для вашей команды маркетинга, контента и разработки.

Отправьте нам запрос по электронной почте 3618239@mail.ru или напишите в телеграм