Рекламный перевод для маркетологов, отвечающих за результат
Рекламный текст для новой страны или региона — это всегда риск для маркетолога. Слоган, ролик, баннер могут идеально работать на домашнем рынке и «не зайти» на другом. Ошибка в формулировке, неудачный образ или культурная неточность бьёт не только по бренду, но и по команде, которая согласовывала кампанию.
Бюро переводов «МируМир» выполняет профессиональный рекламный перевод и адаптацию маркетинговых текстов для тех, кто отвечает за коммуникации: маркетологов, бренд-менеджеров, стратегов, креативных и аккаунт-директоров. Мы относимся к таким задачам как к высоковидимым и высокоответственным и помогаем снижать коммуникационные риски при выходе на новые рынки, в том числе в страны СНГ, Центральной Азии, Турции и Кавказа.
Какие маркетинговые материалы мы переводим
Мы берём на себя перевод и адаптацию рекламных материалов, с которыми ежедневно работают маркетологи и агентства:
- рекламные статьи и нативные публикации;
- рекламные слоганы и ключевые сообщения;
- сценарии роликов для ТВ, digital и соцсетей;
- тексты для баннеров, наружной рекламы, POS-материалов;
- рекламные объявления для онлайн- и офлайн-каналов;
- презентации, промо-материалы, лендинги и посадочные страницы.
Вы можете заказать перевод отдельного слогана или лендинга, а можете передать нам адаптацию всей кампании с комплексом носителей и несколькими языками.
Рекламный перевод глазами маркетолога
Классический «дословный» перевод почти никогда не решает маркетинговую задачу. Для вас важны не слова сами по себе, а:
- сохранение позиционирования бренда на новом рынке;
- эмоциональное попадание в целевую аудиторию — чтобы слоган вызывал нужную реакцию, а не просто был «понятен»;
- отсутствие репутационных рисков — никаких культурных, политических или этических недоразумений;
- работа в рамках носителя — символы, хронометраж, визуал, брендбук.
Поэтому при рекламном переводе мы опираемся на подход креативной адаптации (transcreation). Оригинальный текст служит для понимания идеи, платформы и тона бренда, а на целевом языке создаётся вариант, который:
- сохраняет смысл и стратегическую роль сообщения;
- естественно звучит для локальной аудитории;
- вписывается в ограничения формата и визуального ряда;
- не создаёт дополнительных рисков для команды, которая отвечает за кампанию.
Форматы рекламных сообщений и их специфика
Разные форматы по-разному рискуют и по-разному нагружают маркетолога — и нас:
- Рекламная статья / натив
Ближе к контент-маркетингу: важно выдержать тон бренда, не превратить текст в «перевод инструкции», сохранить читаемость и мягкую продажу. - Рекламный слоган
Коротко, ёмко, запоминаемо — и при этом без потери смысла. Часто мы предлагаем маркетологам несколько вариантов на целевом языке, чтобы можно было выбрать решение, удобное для тестирования. - Сценарий рекламного ролика
Здесь важен хронометраж, попадание текста в визуальный ряд и возможности озвучки. Реплики должны быть живыми, но управляемыми по таймингу. - Рекламное объявление и баннер
Жёсткие ограничения по знакам и объёму. Иногда дословный перевод физически не помещается, и нужен новый, более компактный вариант без потери оффера. - Наружная реклама и щиты
Визуал в центре внимания, текст — минимальный, но очень заметный. Фраза должна быть интуитивно понятна и не конфликтовать с локальным контекстом.
Что мы учитываем, работая с маркетинговыми текстами
При работе с рекламными материалами мы смотрим на задачу так же, как и вы — через призму бренда и рынка:
- уточняем цели кампании и роль конкретного носителя в воронке;
- учитываем текущий имидж бренда и уже существующие формулировки;
- обращаем внимание на отношение целевой аудитории к юмору, иронии, социальным и культурным темам;
- аккуратно работаем с метафорами, игрой слов, отсылками — особенно при выходе в регионы с иной культурной и религиозной чувствительностью.
Переводчик в таких проектах выступает не только как лингвист, но и как партнёр по коммуникации, который помогает маркетологам избежать «скользких» мест.
Рынки СНГ, Центральной Азии, Турции и Кавказа
Отдельное направление — рекламный перевод и адаптация маркетинговых материалов для регионов СНГ, Центральной Азии, Турции и Кавказа.
Здесь особенно важно:
- не переносить «как есть» западные или московские креативы без учёта локальной чувствительности;
- корректно обращаться с религиозными, историческими и культурными темами;
- работать с носителями языка и специалистами, которые живут в контексте региона.
Мы бережно адаптируем рекламные сообщения под локальные рынки, чтобы вы могли спокойно презентовать кампанию внутренним стейкхолдерам и внешним партнёрам.
Стоимость рекламного перевода
Рекламные тексты — один из самых трудоёмких и чувствительных видов перевода. Стоимость зависит от:
- Типа и объёма материалов
Слоган, сценарий ролика, серия баннеров, большая рекламная статья или мультиканальная кампания — это разные по загрузке форматы. - Языковой пары и регионов
Работа с русским и английским, как правило, ближе к базовому диапазону. Для других европейских языков и регионов с локальной спецификой (СНГ, Центральная Азия, Турция, Кавказ) стоимость может быть выше — из-за необходимости привлекать носителей и экспертов. - Глубины адаптации
Простой перевод текста, креативная адаптация с несколькими вариантами, тестируемые формулировки — разные уровни сложности.
Обычно расчёт ведётся по стандартной странице (1800 знаков с пробелами) или по проектной ставке, если речь идёт о кампании и наборе носителей. Конкретную стоимость мы озвучиваем после того, как видим материалы и понимаем, какие задачи стоят перед вашей командой.
Как мы строим работу с маркетологами и агентствами
Наша задача — не усложнять жизнь маркетингу, а снять часть операционной и коммуникационной нагрузки:
- на старте фиксируем бриф: цели, ЦА, позиционирование, ограничения;
- назначаем ответственного за проект, чтобы у вас всегда была одна точка контакта;
- согласуем ключевые формулировки (слоганы, ключевые сообщения) и далее строго их придерживаемся;
- при необходимости подключаем носителей языка и локальных специалистов по рынкам;
- заботимся о единообразии формулировок во всех материалах и версиях.
Так маркетологи и агентства получают предсказуемый процесс и понятный результат, с которым можно спокойно выходить к клиенту, юристам, топ-менеджменту и аудитории.
Как заказать рекламный перевод
Чтобы обсудить рекламный перевод или адаптацию маркетинговых материалов:
- Отправьте нам запрос по электронной почте 3618239@mail.ru или напишите в телеграм @jokerjeep
- Кратко опишите кампанию: типы носителей, языковые пары, целевые рынки.
- Пришлите примеры исходных текстов или материалов для оценки объёма и сложности.
Бюро переводов «МируМир» помогает маркетологам, брендам и агентствам безопасно переносить свои рекламные идеи на другие языки и рынки, сохраняя смысл, тон и управляемость коммуникаций.