Услуга Рекламного перевода

Рекламный перевод для маркетологов, отвечающих за результат

Рекламный текст для новой страны или региона — это всегда риск для маркетолога. Слоган, ролик, баннер могут идеально работать на домашнем рынке и «не зайти» на другом. Ошибка в формулировке, неудачный образ или культурная неточность бьёт не только по бренду, но и по команде, которая согласовывала кампанию.

Бюро переводов «МируМир» выполняет профессиональный рекламный перевод и адаптацию маркетинговых текстов для тех, кто отвечает за коммуникации: маркетологов, бренд-менеджеров, стратегов, креативных и аккаунт-директоров. Мы относимся к таким задачам как к высоко­видимым и высоко­ответственным и помогаем снижать коммуникационные риски при выходе на новые рынки, в том числе в страны СНГ, Центральной Азии, Турции и Кавказа.


Какие маркетинговые материалы мы переводим

Мы берём на себя перевод и адаптацию рекламных материалов, с которыми ежедневно работают маркетологи и агентства:

  • рекламные статьи и нативные публикации;
  • рекламные слоганы и ключевые сообщения;
  • сценарии роликов для ТВ, digital и соцсетей;
  • тексты для баннеров, наружной рекламы, POS-материалов;
  • рекламные объявления для онлайн- и офлайн-каналов;
  • презентации, промо-материалы, лендинги и посадочные страницы.

Вы можете заказать перевод отдельного слогана или лендинга, а можете передать нам адаптацию всей кампании с комплексом носителей и несколькими языками.


Рекламный перевод глазами маркетолога

Классический «дословный» перевод почти никогда не решает маркетинговую задачу. Для вас важны не слова сами по себе, а:

  • сохранение позиционирования бренда на новом рынке;
  • эмоциональное попадание в целевую аудиторию — чтобы слоган вызывал нужную реакцию, а не просто был «понятен»;
  • отсутствие репутационных рисков — никаких культурных, политических или этических недоразумений;
  • работа в рамках носителя — символы, хронометраж, визуал, брендбук.

Поэтому при рекламном переводе мы опираемся на подход креативной адаптации (transcreation). Оригинальный текст служит для понимания идеи, платформы и тона бренда, а на целевом языке создаётся вариант, который:

  • сохраняет смысл и стратегическую роль сообщения;
  • естественно звучит для локальной аудитории;
  • вписывается в ограничения формата и визуального ряда;
  • не создаёт дополнительных рисков для команды, которая отвечает за кампанию.

Форматы рекламных сообщений и их специфика

Разные форматы по-разному рискуют и по-разному нагружают маркетолога — и нас:

  • Рекламная статья / натив
    Ближе к контент-маркетингу: важно выдержать тон бренда, не превратить текст в «перевод инструкции», сохранить читаемость и мягкую продажу.
  • Рекламный слоган
    Коротко, ёмко, запоминаемо — и при этом без потери смысла. Часто мы предлагаем маркетологам несколько вариантов на целевом языке, чтобы можно было выбрать решение, удобное для тестирования.
  • Сценарий рекламного ролика
    Здесь важен хронометраж, попадание текста в визуальный ряд и возможности озвучки. Реплики должны быть живыми, но управляемыми по таймингу.
  • Рекламное объявление и баннер
    Жёсткие ограничения по знакам и объёму. Иногда дословный перевод физически не помещается, и нужен новый, более компактный вариант без потери оффера.
  • Наружная реклама и щиты
    Визуал в центре внимания, текст — минимальный, но очень заметный. Фраза должна быть интуитивно понятна и не конфликтовать с локальным контекстом.

Что мы учитываем, работая с маркетинговыми текстами

При работе с рекламными материалами мы смотрим на задачу так же, как и вы — через призму бренда и рынка:

  • уточняем цели кампании и роль конкретного носителя в воронке;
  • учитываем текущий имидж бренда и уже существующие формулировки;
  • обращаем внимание на отношение целевой аудитории к юмору, иронии, социальным и культурным темам;
  • аккуратно работаем с метафорами, игрой слов, отсылками — особенно при выходе в регионы с иной культурной и религиозной чувствительностью.

Переводчик в таких проектах выступает не только как лингвист, но и как партнёр по коммуникации, который помогает маркетологам избежать «скользких» мест.


Рынки СНГ, Центральной Азии, Турции и Кавказа

Отдельное направление — рекламный перевод и адаптация маркетинговых материалов для регионов СНГ, Центральной Азии, Турции и Кавказа.

Здесь особенно важно:

  • не переносить «как есть» западные или московские креативы без учёта локальной чувствительности;
  • корректно обращаться с религиозными, историческими и культурными темами;
  • работать с носителями языка и специалистами, которые живут в контексте региона.

Мы бережно адаптируем рекламные сообщения под локальные рынки, чтобы вы могли спокойно презентовать кампанию внутренним стейкхолдерам и внешним партнёрам.


Стоимость рекламного перевода

Рекламные тексты — один из самых трудоёмких и чувствительных видов перевода. Стоимость зависит от:

  1. Типа и объёма материалов
    Слоган, сценарий ролика, серия баннеров, большая рекламная статья или мультиканальная кампания — это разные по загрузке форматы.
  2. Языковой пары и регионов
    Работа с русским и английским, как правило, ближе к базовому диапазону. Для других европейских языков и регионов с локальной спецификой (СНГ, Центральная Азия, Турция, Кавказ) стоимость может быть выше — из-за необходимости привлекать носителей и экспертов.
  3. Глубины адаптации
    Простой перевод текста, креативная адаптация с несколькими вариантами, тестируемые формулировки — разные уровни сложности.

Обычно расчёт ведётся по стандартной странице (1800 знаков с пробелами) или по проектной ставке, если речь идёт о кампании и наборе носителей. Конкретную стоимость мы озвучиваем после того, как видим материалы и понимаем, какие задачи стоят перед вашей командой.


Как мы строим работу с маркетологами и агентствами

Наша задача — не усложнять жизнь маркетингу, а снять часть операционной и коммуникационной нагрузки:

  • на старте фиксируем бриф: цели, ЦА, позиционирование, ограничения;
  • назначаем ответственного за проект, чтобы у вас всегда была одна точка контакта;
  • согласуем ключевые формулировки (слоганы, ключевые сообщения) и далее строго их придерживаемся;
  • при необходимости подключаем носителей языка и локальных специалистов по рынкам;
  • заботимся о единообразии формулировок во всех материалах и версиях.

Так маркетологи и агентства получают предсказуемый процесс и понятный результат, с которым можно спокойно выходить к клиенту, юристам, топ-менеджменту и аудитории.


Как заказать рекламный перевод

Чтобы обсудить рекламный перевод или адаптацию маркетинговых материалов:

  1. Отправьте нам запрос по электронной почте 3618239@mail.ru или напишите в телеграм @jokerjeep
  2. Кратко опишите кампанию: типы носителей, языковые пары, целевые рынки.
  3. Пришлите примеры исходных текстов или материалов для оценки объёма и сложности.

Бюро переводов «МируМир» помогает маркетологам, брендам и агентствам безопасно переносить свои рекламные идеи на другие языки и рынки, сохраняя смысл, тон и управляемость коммуникаций.