Перевод приложений на иностранный язык

Перевод приложений и программ для настольных компьютеров и мобильных устройств на иностранный язык на первый взгляд кажется несложной задачей. Небольшие объемы текстов и устойчивые фразеологические обороты – проект можно выполнить быстро, даже не имея прПеревод и локализация приложений для компаний и разработчиков

На первый взгляд кажется, что перевести приложение на иностранный язык несложно: текстов немного, фразы повторяются, часть работы можно отдать онлайн-переводчику или встроенным инструментам. На практике перевод приложений и локализация программного обеспечения — это задача с повышенной ответственностью: от неё зависит, как продукт будет работать и восприниматься на новом рынке, не появятся ли недоразумания и технические ошибки.

Бюро переводов «МируМир» помогает компаниям, продуктовым командам и агентствам безопасно локализовать мобильные приложения (Android, iOS) и desktop-программы. Мы берём на себя не только перевод интерфейса, но и работу с вспомогательными файлами и документацией, выстраивая процесс так, чтобы не создавать лишней нагрузки для разработчиков.


Перевод против локализации: в чём разница

Просто «перевести строки интерфейса» недостаточно, если приложение выходит на новый рынок. Важно учесть:

  • языковые нормы целевой страны;
  • культурный контекст и ожидания пользователей;
  • юридические требования к формулировкам;
  • технические ограничения платформ (Android, iOS, desktop).

Именно поэтому мы говорим не только о переводе приложений, но о локализации — адаптации содержания, форматов и сообщений под конкретный рынок.


Какие задачи по переводу приложений мы берём на себя

Мы сопровождаем проекты, в которых нужно работать не только со строками UI:

  • Пользовательский интерфейс
    Меню, кнопки, подсказки, сообщения об ошибках, onboarding-экраны, системные уведомления. Здесь важны краткость, однозначность и соответствие длине строк.
  • Вспомогательные файлы
    Конфигурационные и ресурсные файлы, тексты для push-уведомлений, сообщения для логов и служебные тексты. В этой части часто требуется чёткое взаимодействие с разработчиками — мы берём координацию на себя.
  • Документация и сопроводительные материалы
    Помощь, инструкции, описания функционала, тексты для магазинов приложений, лендинги продукта. Объём документации нередко превышает объём самого интерфейса.

Наша задача — закрыть весь цикл перевода и локализации приложения «под ключ», не перекладывая организационные вопросы на сторону клиента.


Особенности перевода приложений

Проекты по локализации ПО заметно отличаются от классического письменного перевода:

  • Короткие и фрагментированные тексты
    В интерфейсе часто используются отдельные слова или очень короткие фразы. Их нельзя развернуть в «объяснительные предложения», даже если так проще. Перевод должен помещаться в отведённое пространство и при этом оставаться понятным.
  • Связка с логикой и геометрией интерфейса
    Длина строки влияет на верстку: длинный вариант может «сломать» кнопку или экран. Мы учитываем ограничения ширины и адаптируем формулировки с учётом UI.
  • Тематика и домен приложения
    От сервиса доставки до медицинского или финансового продукта — терминология и тональность сильно отличаются. Переводчик должен понимать, в какой предметной области работает приложение.
  • Платформенные особенности Android и iOS
    Различия в системных паттернах, стандартных формулировках и пользовательских сценариях требуют отдельного внимания к каждой платформе.

Локализация под конкретные рынки

Если приложение выходит на рынки СНГ, Центральной Азии, Турции, Кавказа, важно учитывать:

  • местные форматы дат, времени, валют;
  • правила написания телефонов, адресов, имён;
  • особенности менталитета, чувствительность к темам и формулировкам;
  • различия в пользовательских ожиданиях от интерфейса и сервиса.

При локализации на языки стран СНГ и Центральной Азии мы привлекаем носителей языка, знакомых с цифровыми продуктами и локальным контекстом. Это позволяет избежать искусственных формулировок и неточностей, которые могут сбивать пользователя.


Этапы перевода и локализации приложений

Обычно работа по переводу приложения проходит несколько шагов:

  1. Анализ проекта и подготовка материалов
    Получаем строки интерфейса, вспомогательные файлы, документацию, требования по длине текстов и платформам (Android, iOS, desktop). При необходимости согласуем формат обмена с разработчиками.
  2. Перевод интерфейса
    Работа с ключевыми элементами UI с учётом ограничений длины и логики экрана. На этом этапе важно сохранить целостность сценариев и понятность навигации.
  3. Перевод вспомогательных файлов
    Узкоспециализированные материалы и служебные тексты. Здесь часто требуется плотное взаимодействие с программистами — мы выстраиваем коммуникацию так, чтобы не отвлекать вашу команду от основной разработки.
  4. Перевод и адаптация документации
    Инструкции, FAQ, описания функционала, тексты для магазинов приложений. Объём документации может быть большим, поэтому подход к структуре и терминологии должен быть единым.
  5. Проверка и доработка
    Сверяем терминологию, единообразие формулировок, корректность длины строк. По возможности учитываем обратную связь от команды продукта после первых тестов локализованной версии.

Стоимость перевода приложений

Стоимость перевода и локализации приложений зависит от нескольких факторов:

  • Языковая пара
    Перевод между русским и английским, как правило, ближе к базовому диапазону. Работа с другими европейскими, ближневосточными и азиатскими языками часто оценивается выше из-за меньшего числа специалистов.
  • Объём и сложность интерфейса
    Большое количество коротких, но смыслонасыщенных строк, множественные состояния экранов, сложные сценарии повышают трудоёмкость проекта.
  • Наличие и объём документации
    Если в проект входит перевод подробных инструкций, описаний и вспомогательных материалов, это значительно влияет на общий объём и стоимость.
  • Количество вспомогательных файлов и степень участия разработчиков
    Там, где требуется отдельная работа с файловой структурой и техническими нюансами, стоимость выше, чем при переводе «чистого текста».
  • Срочность
    Локализация приложения с минимальными сроками, особенно на несколько языков одновременно, потребует дополнительного ресурса и оценивается дороже стандартного режима.

Для расчёта стоимости мы запрашиваем материалы приложения и краткое описание задачи, оцениваем объём и сложность, а затем предлагаем понятную схему работы.


Как заказать перевод и локализацию приложения

Если вам нужно перевести и локализовать приложение для новых рынков, мы берём на себя весь процесс — от интерфейса до документации — так, чтобы не создавать дополнительной операционной нагрузки для вашей команды.

Отправьте нам запрос по электронной почте 3618239@mail.ru или напишите в телеграм