Перевод приложений и программ для настольных компьютеров и мобильных устройств на иностранный язык на первый взгляд кажется несложной задачей. Небольшие объемы текстов и устойчивые фразеологические обороты – проект можно выполнить быстро, даже не имея прПеревод и локализация приложений для компаний и разработчиков
На первый взгляд кажется, что перевести приложение на иностранный язык несложно: текстов немного, фразы повторяются, часть работы можно отдать онлайн-переводчику или встроенным инструментам. На практике перевод приложений и локализация программного обеспечения — это задача с повышенной ответственностью: от неё зависит, как продукт будет работать и восприниматься на новом рынке, не появятся ли недоразумания и технические ошибки.
Бюро переводов «МируМир» помогает компаниям, продуктовым командам и агентствам безопасно локализовать мобильные приложения (Android, iOS) и desktop-программы. Мы берём на себя не только перевод интерфейса, но и работу с вспомогательными файлами и документацией, выстраивая процесс так, чтобы не создавать лишней нагрузки для разработчиков.
Перевод против локализации: в чём разница
Просто «перевести строки интерфейса» недостаточно, если приложение выходит на новый рынок. Важно учесть:
- языковые нормы целевой страны;
- культурный контекст и ожидания пользователей;
- юридические требования к формулировкам;
- технические ограничения платформ (Android, iOS, desktop).
Именно поэтому мы говорим не только о переводе приложений, но о локализации — адаптации содержания, форматов и сообщений под конкретный рынок.
Какие задачи по переводу приложений мы берём на себя
Мы сопровождаем проекты, в которых нужно работать не только со строками UI:
- Пользовательский интерфейс
Меню, кнопки, подсказки, сообщения об ошибках, onboarding-экраны, системные уведомления. Здесь важны краткость, однозначность и соответствие длине строк. - Вспомогательные файлы
Конфигурационные и ресурсные файлы, тексты для push-уведомлений, сообщения для логов и служебные тексты. В этой части часто требуется чёткое взаимодействие с разработчиками — мы берём координацию на себя. - Документация и сопроводительные материалы
Помощь, инструкции, описания функционала, тексты для магазинов приложений, лендинги продукта. Объём документации нередко превышает объём самого интерфейса.
Наша задача — закрыть весь цикл перевода и локализации приложения «под ключ», не перекладывая организационные вопросы на сторону клиента.
Особенности перевода приложений
Проекты по локализации ПО заметно отличаются от классического письменного перевода:
- Короткие и фрагментированные тексты
В интерфейсе часто используются отдельные слова или очень короткие фразы. Их нельзя развернуть в «объяснительные предложения», даже если так проще. Перевод должен помещаться в отведённое пространство и при этом оставаться понятным. - Связка с логикой и геометрией интерфейса
Длина строки влияет на верстку: длинный вариант может «сломать» кнопку или экран. Мы учитываем ограничения ширины и адаптируем формулировки с учётом UI. - Тематика и домен приложения
От сервиса доставки до медицинского или финансового продукта — терминология и тональность сильно отличаются. Переводчик должен понимать, в какой предметной области работает приложение. - Платформенные особенности Android и iOS
Различия в системных паттернах, стандартных формулировках и пользовательских сценариях требуют отдельного внимания к каждой платформе.
Локализация под конкретные рынки
Если приложение выходит на рынки СНГ, Центральной Азии, Турции, Кавказа, важно учитывать:
- местные форматы дат, времени, валют;
- правила написания телефонов, адресов, имён;
- особенности менталитета, чувствительность к темам и формулировкам;
- различия в пользовательских ожиданиях от интерфейса и сервиса.
При локализации на языки стран СНГ и Центральной Азии мы привлекаем носителей языка, знакомых с цифровыми продуктами и локальным контекстом. Это позволяет избежать искусственных формулировок и неточностей, которые могут сбивать пользователя.
Этапы перевода и локализации приложений
Обычно работа по переводу приложения проходит несколько шагов:
- Анализ проекта и подготовка материалов
Получаем строки интерфейса, вспомогательные файлы, документацию, требования по длине текстов и платформам (Android, iOS, desktop). При необходимости согласуем формат обмена с разработчиками. - Перевод интерфейса
Работа с ключевыми элементами UI с учётом ограничений длины и логики экрана. На этом этапе важно сохранить целостность сценариев и понятность навигации. - Перевод вспомогательных файлов
Узкоспециализированные материалы и служебные тексты. Здесь часто требуется плотное взаимодействие с программистами — мы выстраиваем коммуникацию так, чтобы не отвлекать вашу команду от основной разработки. - Перевод и адаптация документации
Инструкции, FAQ, описания функционала, тексты для магазинов приложений. Объём документации может быть большим, поэтому подход к структуре и терминологии должен быть единым. - Проверка и доработка
Сверяем терминологию, единообразие формулировок, корректность длины строк. По возможности учитываем обратную связь от команды продукта после первых тестов локализованной версии.
Стоимость перевода приложений
Стоимость перевода и локализации приложений зависит от нескольких факторов:
- Языковая пара
Перевод между русским и английским, как правило, ближе к базовому диапазону. Работа с другими европейскими, ближневосточными и азиатскими языками часто оценивается выше из-за меньшего числа специалистов. - Объём и сложность интерфейса
Большое количество коротких, но смыслонасыщенных строк, множественные состояния экранов, сложные сценарии повышают трудоёмкость проекта. - Наличие и объём документации
Если в проект входит перевод подробных инструкций, описаний и вспомогательных материалов, это значительно влияет на общий объём и стоимость. - Количество вспомогательных файлов и степень участия разработчиков
Там, где требуется отдельная работа с файловой структурой и техническими нюансами, стоимость выше, чем при переводе «чистого текста». - Срочность
Локализация приложения с минимальными сроками, особенно на несколько языков одновременно, потребует дополнительного ресурса и оценивается дороже стандартного режима.
Для расчёта стоимости мы запрашиваем материалы приложения и краткое описание задачи, оцениваем объём и сложность, а затем предлагаем понятную схему работы.
Как заказать перевод и локализацию приложения
Если вам нужно перевести и локализовать приложение для новых рынков, мы берём на себя весь процесс — от интерфейса до документации — так, чтобы не создавать дополнительной операционной нагрузки для вашей команды.
Отправьте нам запрос по электронной почте 3618239@mail.ru или напишите в телеграм