Красной нитью через весь процесс подготовки переводчиков иностранного языка проходит правило – результат должен быть естественным, текст – легко читаемым. Будущих специалистов учат употреблять привычные фразеологические обороты вместо дословных конструкций. Ведь хороший перевод передаёт суть, даже если при этом используются не точный аналог слова, а более популярное в языке словосочетание. Но такой подход не применим, когда необходимо заказать технический перевод.
Специалисты Бюро переводов МируМир педантичны в вопросе точности перевода технических текстов. Уровня их квалификации достаточно, чтобы выполнять задачи любого сложности. Поэтому обратившись в нашу компанию, вы можете быть уверены, что итоговый текст по смыслу является эквивалентом оригинала.
Особенности технического перевода
Профессиональный переводчик не может использовать лексические искажения в погоне за красотой текста, когда речь заходит о работе над, например, научными трудами или документацией. Для поиска точного эквивалента, который наиболее корректно отразит смысл термина или понятия, специалист должен не только отлично знать два языка, но иметь понимание предметной области оригинального документа, владеть соответствующей терминологией, уметь переводить сокращения и аббревиатуры.
Помимо стандартных знаний техническому переводчику необходимо обладать навыками реферирования, аннотирования и поиска полезных данных в оригинале научно-технического текста.
Для работы над техническими документами переводчику необходимы специализированные пособия, справочники, энциклопедии и словари. Такие материалы помогают как находить наиболее точные эквиваленты общетехнических и общенаучных терминов, так и использовать узкие понятия грамотно.
При переводе сложных материалов профессионалы часто обращаются за онлайн-консультацией к носителям языка, имеющим соответствующее тематике образование, для корректировки формулировок и проверки правильности использования терминов.
Перевод научно-технической литературы
В зависимости от содержания и предназначения научно-техническая литература подразделяется на типы, которые объединяют в следующие группы:
- инструкции, описания эксплуатации оборудования, приборов, агрегатов;
- научные материалы, статьи, книги;
- технологические описания производственных процессов, приемов труда;
- разрешительные документы, сертификаты, лицензии, патенты;
- технические регламенты, стандарты, нормативные акты;
- чертежи, схемы;
- строительная, проектно-сметная документация.
Стоимость технического перевода
Существует несколько подходов к формированию стоимости услуг технического перевода. Некоторые бюро оценивают каждую тысячу знаков. Единицей измерения у других является одна страница, которая согласно ГОСТ равна 1800 знаков. Для стандартных документов, например, технического паспорта, в прайс-листе цена часто указывается за перевод документа целиком.
На стоимость выполнения задания влияют несколько аспектов:
- объем заказа – часто стоимость за тысячу или страницу меньше, если заказать технический перевод материалов большого объема;
- предметная область и сложность материалов – некоторые узкоспециализированные тематики требуют привлечения в качестве консультантов носителей языка, имеющих профессиональное образование в соответствующей области;
- язык оригинала и перевода – наименьшую стоимость обычно имеют позиции, связанные с переводом текстов с английского на русский, работа с немецким текстом обойдется чуть дороже, а самые большие расценки обычно устанавливаются на азиатские и ближневосточные языки;
- срочность выполнения заказа – чем быстрее необходимо выполнить задание, тем выше расценки.
Образцы технического перевода
В поисках квалифицированного специалиста или бюро, предоставляющего качественные услуги, заказчик часто не имеет представления о том, по каким критериям следует оценивать предложения. Некоторые обращаются к отзывам клиентов. Но есть и другой способ убедиться в правильности выбора или отказаться от услуг непрофессионала.
Прежде чем заказать технический перевод, следует ознакомиться с образцами текстов на заданную тематику, написанных выбранным исполнителем. Такой подход позволит заблаговременно определить уровень знаний предметной области, стиль изложения и формат оформления готовой работы. Большое количество предложенных образцов технического перевода в узкой области говорит о глубокой степени погружения переводчика в тематику.
Мы очень рады сотрудничеству с вами и благодарны за ваше доверие!
Разместите ваш заказ на нашем сайте и получите готовый материал высокого качества.
И только таких исполнителей мы подбираем для выполнения заказов. Для получения гарантировано качественного результата необходимо сделать всего один шаг. Отправьте нам материал, который требуется перевести, и уточните сроки. Для этого удобнее всего воспользоваться онлайн-формой на сайте.