Если у вас есть сомнения относительно корректности уже переведённого документа или необходимо сделать перевод юридических текстов с нуля, то, посетив эту страницу, вы на середине пути к успеху. Мы – бюро переводов МируМир, и для профессионального решения проблемы вам осталось только заполнить онлайн-форму на нашем сайте. А чтобы убедиться в правильности выбора предлагаем узнать, как работают специалисты в области правового перевода и чем опасна неквалифицированная работа.
Для составления текстов, имеющих правовую направленность, даже на родном языке мы практически всегда обращаемся за помощью к юристу-профессионалу. Потому что неправильно оформленный документ может грозить возникновением материального ущерба или предъявлением судебного иска.
В случае, когда необходим перевод юридических текстов, ответственность увеличивается многократно. Не любой переводчик, в совершенстве владеющий языками, сможет правильно понять, а затем изложить сложные правовые формулировки.
Перевод юридических текстов на иностранный язык
Возрастающий объём социальных и экономических контактов, выходящих за пределы страны, становится источником огромного разнообразия документов, требующих качественного изложения на другом языке. Лексико-семантический и другие лингвистические аспекты таких текстов выделяют их в самостоятельную сферу переводческой деятельности.
Среди наиболее часто предъявляемых для интерпретации на иностранном языке документов можно выделить следующие группы:
- учредительная документация компаний – устав, различные протоколы, свидетельства, доверенности и приказы;
- судебные документы – иски, отчёты о проведении экспертизы, решения суда, претензии;
- контрактная документация – договоры, соглашения, тендерная документация;
- документация, подтверждающая правовой статус, – дипломы, сертификаты, лицензии;
- юридическая литература – книги, диссертации, курсовые работы, статьи;
- законодательные документы – законы, приказы, распоряжения, инструкции, кодексы.
Особенности перевода юридических текстов
Специфика юридического перевода определяется сложной логикой изложения и непривычными с точки зрения общеупотребительных вариантов конструкциями предложений. На первоначальном этапе переводчику необходимо распутать клубок из сложных подчинений и определений, а затем точно изложить суть в соответствии с принятым стилем такого рода документов.
Большой объём специфических терминов в правовой сфере даже на родном языке часто вызывает сложности для интерпретации. Неверный подбор понятия может кардинально изменить смысл документа. Поэтому опыт решения задач, связанных с лексико-семантическими особенностями при переводе, например, англоязычных юридических текстов, является более важным, чем образцовое владение другими аспектами английской лингвистики.
Важной особенностью работы переводчика с текстами правовой сферы является умение их правильно оформлять. Вёрстка результата должна соответствовать стандартам, принятым в стране, для которой предназначен документ.
Проблемы перевода юридических текстов
Для того чтобы получить хорошие юридические тексты даже на самом распространённом английском языке, не следует торопиться с переводом. Высокая цена ошибки может стать решающим фактором при поиске исполнителя.
Трудности прежде всего связаны с тем, как определить, что перед вами специалист, имеющий достаточную квалификацию. Самый простой способ убедиться в профессионализме переводчика – запросить документы, подтверждающие как уровень владения языками, так и степень погружения в юридическую тематику.
При выборе следует учитывать и то, есть ли у исполнителя перечень постоянных клиентов или портфолио, состоящее из серьёзных проектов.
Заказать юридический перевод
При выполнении заказов мы учитываем все особенности работы с текстами правовой тематики. Квалификационный уровень переводчиков Бюро МируМир подтверждается документами об образовании и убедительным опытом.
В нашем Бюро вы можете заказать как письменный, так и устный юридический перевод. Мы оперативно подберём специалиста, независимо от того, насколько срочно необходимо решить задачу.