Перевод научных статей и исследований для журналов и конференций
Научная работа давно перестала быть ограниченной одним языком или одной страной. Публикации в международных журналах, участие в конференциях, совместные проекты с коллегами из других стран требуют аккуратного и профессионального перевода научных статей и научных текстов. Ошибка в формулировке, неточно переданный вывод или термин могут повлиять на репутацию автора и восприятие всей работы.
Бюро переводов «МируМир» выполняет перевод научных статей, докладов и монографий для исследователей, вузов, научных групп, лабораторий и компаний, работающих с прикладными исследованиями. Мы относимся к таким материалам как к высокоответственным: научный текст выходит в профессиональное сообщество и часто становится частью академической или деловой биографии автора.
Какие научные тексты мы переводим
От типа научного документа зависит структура текста, плотность терминологии и требования к стилю. Мы работаем с основными форматами научной коммуникации:
- Научные статьи
Логически цельные работы, освещающие определённую тему, подготовленные для публикации в журналах и сборниках. - Научные журналы и сборники материалов
Комплексы статей теоретического и прикладного характера, в том числе специальные выпуски и тематические номера. - Тезисы докладов
Тезисы конференций, предварительные материалы, аннотации, короткие обзоры исследований. - Материалы конференций
Сборники докладов, обзоры секций, итоговые документы научных мероприятий. - Монографии и главы в коллективных трудах
Цельные исследовательские работы и разделы крупных проектов, полностью раскрывающие определённую тему.
При необходимости мы работаем и с другими видами научных текстов: обзорами, аналитическими записками, отчётами о НИОКР, научно-популярными материалами.
Особенности перевода научных статей и научно-технических текстов
Научный перевод принципиально отличается от художественного или рекламного. Здесь у переводчика почти нет пространства для вольностей и «авторского переосмысления» — важна точность, прозрачная логика и соблюдение принятых в сообществе стандартов.
Для переводов научных статей мы обращаем внимание на:
- Терминологическую точность
Смысловые нюансы научных терминов должны быть переданы максимально близко к оригиналу. Ошибка в термине или неудачный эквивалент искажают результаты работы. - Стиль научного изложения
Научный текст характеризуется:- большим количеством терминов;
- сложными синтаксическими конструкциями;
- логичной, последовательной структурой;
- тезисностью и опорой на доказательства;
- минимальным использованием эмоционально окрашенной лексики.
- Речевые клише и устойчивые выражения
В научной литературе часто используются устойчивые конструкции, формулы, названия законов и теорий. В таких случаях не всегда требуется «изобретать» перевод — важно корректно применить общепринятый вариант или прямую цитату из авторитетных источников. - Новизну материала
Научные статьи часто описывают результаты исследований, которые ещё не имеют сложившейся переводческой традиции. В таких случаях поиск эквивалентов требует дополнительной работы с источниками, словарями, публикациями по теме и, при необходимости, консультаций специалистов.
Требования к переводчику научных текстов
Для качественного перевода научных статей недостаточно только хорошего владения иностранным языком. Переводчик должен:
- разбираться в предметной области или смежных дисциплинах;
- понимать логику научной аргументации и структуру статьи;
- отличать устойчивые термины от авторских новообразований;
- уметь работать с длинными цепочками терминов и сложными грамматическими конструкциями;
- при необходимости обращаться к первоисточникам и профильной литературе, а не полагаться только на общие словари.
Для узкоспециализированных текстов (например, физика высоких энергий, биотехнологии, медицино-технические исследования и т.п.) мы можем привлекать переводчиков и консультантов с профильным образованием или опытом работы в соответствующей отрасли.
Научный перевод для международных журналов и конференций
Отдельное направление работы — перевод материалов для:
- международных научных журналов;
- сборников и материалов конференций;
- совместных проектов с зарубежными научными группами;
- научных и прикладных исследований для компаний.
Мы учитываем требования конкретных журналов и конференций: формат аннотаций, ключевые слова, объём, стиль, особенности оформления ссылок и библиографии (в части, связанной с языком).
При работе с регионами СНГ, Центральной Азии, Турции и Кавказа важно, чтобы перевод научных текстовучитывал как международные стандарты академического письма, так и особенности локальных научных школ и принятых формулировок.
Стоимость перевода научных текстов
Объём письменного научного перевода обычно оценивается в стандартных страницах:
1 переводческая страница = 1800 знаков с пробелами.
На стоимость перевода научных статей и других научных текстов влияют:
- Сложность области науки и степень специализации текста
Научно-популярные статьи, как правило, проще по терминологии, чем тексты по ядерной физике, молекулярной биологии или узкоспециализированным инженерным дисциплинам. Чем уже тематика, тем выше требования к переводчику и ставка. - Языковая пара
Перевод с английского на русский обычно относится к более доступному диапазону. Работа с иероглифическими, ближневосточными или редкими европейскими языками может стоить значительно дороже из-за ограниченного количества квалифицированных специалистов. - Срочность
Если на выполнение перевода научной статьи или сборника остаётся мало времени, и требуется подключение дополнительных ресурсов, это влияет на стоимость.
Точный расчёт возможен после ознакомления с текстом: темой, объёмом, языковой парой и требованиями по срокам.
Как мы работаем с научными текстами
При работе с научными статьями и материалами мы:
- уточняем цель перевода: публикация в журнале, участие в конференции, внутренняя отчётность, подготовка заявки и т.п.;
- при необходимости учитываем требования конкретного издания или организаторов;
- аккуратно работаем с терминологией, согласуя спорные моменты с автором;
- обеспечиваем единообразие терминов и формулировок в пределах одного проекта (статья, доклад, презентация, сопроводительные материалы).
Как заказать перевод научных статей
Если вам нужен перевод научных статей, докладов, монографий или других научных текстов, мы аккуратно возьмём на себя языковую часть, чтобы вы могли сосредоточиться на содержании исследования и научной работе.
Отправьте нам запрос по электронной почте 3618239@mail.ru или напишите в телеграм