Медицинский перевод справок – это довольно специфический, ответственный и узконаправленный тип переводческой деятельности. Для Медицинский перевод: документы, справки, прививочные сертификаты
Медицинские документы относятся к материалам с повышенной ответственностью. От точности перевода зависят решения врачей, юридические последствия и иногда — жизнь и здоровье человека. Поэтому медицинский перевод — это не «обычный письменный перевод», а работа с высоколикабельными и высокорисковыми текстами, где недопустимы двусмысленность и свободное толкование.
Бюро переводов «МируМир» оказывает профессиональные услуги медицинского перевода для компаний, агентств, клиник, образовательных учреждений и частных клиентов. Мы работаем как агентство профессиональных переводов, берём на себя лингвистическое сопровождение медицинских проектов и помогаем снизить коммуникационные риски в работе с иностранными партнёрами и врачами.
Что именно мы переводим
Мы выполняем письменный перевод медицинских документов и справок, в том числе:
- перевод прививочного сертификата (для выезда за границу, оформления виз, обучения и работы);
- перевод эпикриза и выписок из истории болезни;
- результаты обследований, анализов, протоколы исследований;
- медицинские заключения и назначение врачей;
- стандартные медицинские справки (включая перевод формы 086/у для учёбы и работы за рубежом);
- иные медицинские документы и личные медицинские бумаги по запросу.
По требованиям принимающей стороны мы можем оформить:
- перевод прививочного сертификата с заверением синей печатью бюро переводов;
- заверенный перевод эпикриза и выписок для клиник, университетов, работодателей или консульств.
Таким образом, вы получаете не только текст перевода, но и корректно оформленный перевод личных медицинских документов, готовый к подаче.
Кто выполняет медицинский перевод
Работа в этой сфере требует больше, чем просто хорошее знание иностранного языка. Переводчику необходимо уверенно владеть врачебной терминологией и понимать контекст. В ряде случаев сделать качественный перевод медицинского заключения без глубоких специальных знаний невозможно: неверная трактовка диагноза или схемы лечения может угрожать жизни и здоровью пациента.
В бюро переводов «МируМир»:
- с медицинскими текстами работают профессионалы в области медицины с устойчивой языковой практикой;
- переводчики регулярно выполняют письменные переводы медицинских текстов разного профиля;
- при необходимости мы подключаем к работе практикующих врачей узкой специализации как консультантов.
Такой ответственный подход позволяет нам при заключении договора гарантировать клиентам максимальную точность и корректность медицинских переводов.
Особенности медицинского перевода
В классической переводческой школе акцент делается на естественности и плавности текста:
важно, чтобы текст звучал красиво и гармонично, переводчик может выбирать более «литературные» соответствия.
В медицинском переводе приоритеты иные:
- на первом месте точность и однозначность формулировок, а не выразительность;
- каждый термин должен иметь корректный эквивалент, приемлемый для врачей и учреждений целевой страны;
- допускается менее «гладкий» текст, если это помогает сохранить медицинскую точность;
- многие термины и понятия имеют широкое или узкоспециальное толкование, и ошибка в выборе эквивалента может привести к неверным медицинским решениям.
По сути, это письменный перевод с упором на терминологическую точность, а не на стилистический эффект.
Когда чаще всего нужен медицинский перевод
По опыту наших клиентов, услуги медицинского перевода востребованы в типичных ситуациях:
- Медицинская помощь за границей
- плановое или оперативное лечение в зарубежной клинике;
- подготовка полного пакета документов: перевод эпикриза, выписок, результатов анализов и обследований;
- дистанционные консультации с иностранными специалистами, где требуется точный письменный перевод медицинских справок.
- Обучение за рубежом
- поступление в университет или колледж, где требуется медицинская справка;
- часто достаточно перевода формы 086/у на иностранный язык по требованиям конкретного учебного заведения.
- Работа за границей
- трудоустройство, связанное с обязательными медицинскими осмотрами;
- есть смысл выполнить перевод медицинских справок и заключений в России, а не проходить дорогое обследование заново;
- в таких случаях мы выступаем как бюро медицинских переводов, беря на себя письменный перевод полного пакета документов.
- Миграционные и визовые процедуры
- оформление виз, ВНЖ, разрешений на работу;
- требования по подтверждению прививок, отсутствию ряда заболеваний;
- официально оформленный перевод прививочного сертификата и других медицинских документов с синей печатью бюро.
Медицина и языки СНГ / Центральной Азии
Отдельное направление — медицинский перевод для стран СНГ и Центральной Азии.
Мы выполняем:
- медицинский перевод на узбекский язык (справки, прививочные сертификаты, эпикризы, выписки);
- медицинский перевод на казахский язык для клиник, работодателей и учебных заведений;
- перевод медицинских документов на кыргызский язык;
- перевод медицинских заключений на таджикский язык;
- медицинский перевод на азербайджанский язык.
Здесь мы придерживаемся того же принципа, что и в других высокорисковых темах:
- перевод на узбекский, казахский, кыргызский, таджикский и азербайджанский выполняют только носители языка с опытом работы с медицинской лексикой;
- при необходимости мы подключаем локальных редакторов.
Такой формат лингвистического сопровождения позволяет устранить риск «учебного» языка и неестественных формулировок, которые могут вызвать недопонимание у местных врачей и служб.
Стоимость медицинского перевода
Стоимость письменного медицинского перевода зависит от объёма и сложности документов.
Базово мы ориентируемся на количество знаков (или стандартных страниц), но на ставку влияют:
- Тип и сложность документа
- стандартные формы справок с небольшим набором типовых формулировок стоят дешевле;
- объёмные истории болезни, результаты сложных обследований, эпикризы с большим числом терминов требуют более высокой квалификации и повышают стоимость.
- Уровень медицинской специализации
Чем уже профиль (онкология, кардиология, нейрохирургия и т.д.), тем выше требования к переводчику и сложнее проект. В таких случаях иногда подключаются практикующие врачи как эксперты. - Языковая пара и срочность
- перевод на английский, как правило, ближе к базовому диапазону;
- немецкий, турецкий, ближневосточные и азиатские языки оцениваются выше;
- срочный перевод медицинских документов (особенно больших по объёму) дороже стандартного из-за необходимости оперативного привлечения дополнительных ресурсов без снижения качества.
Точный расчёт мы даём после того, как увидим документы и узнаем требования принимающей стороны.
Что получает клиент
Обращаясь в бюро переводов «МируМир» за медицинским переводом, вы получаете не только текст, но и управляемый процесс:
- аккуратный письменный перевод медицинских документов с проверкой терминологии;
- возможность получить перевод прививочных сертификатов, эпикризов и выписок с заверением синей печатью бюро;
- снижение коммуникационных и юридических рисков при работе с иностранными клиниками, университетами и работодателями;
- понятные сроки, прозрачный расчёт стоимости и человеческую ответственность за результат.
Мы не создаём лишней операционной нагрузки на вашей стороне и берём на себя полный цикл работ с медицинскими текстами — от оценки объёма до готового пакета документов на нужном языке.
Как заказать медицинский перевод
Чтобы заказать медицинский перевод в бюро «МируМир»:
- Отправьте сканы или чёткие фото документов по электронной почте 3618239@mail.ru или в телеграм @jokerjeep.
- Укажите страну и организацию, для которой готовится пакет документов, а также, требуется ли заверение синей печатью бюро переводов.
- Сообщите языковую пару: например, перевод медицинских документов на английский, турецкий, китайский и другие языки, с турецкого, узбекского, казахского, кыргызского, таджикского, азербайджанского языка
Мы предложим удобный формат работы, ориентировочные сроки и стоимость.
Наша задача — чтобы медицинский перевод ваших документов был предсказуемой и безопасной частью процесса, за которую вы можете спокойно отвечать перед пациентом, партнёрами и принимающей стороной.