Художественные и литературные тексты — книги, пьесы, сценарии, сериалы, фильмы, песни — сегодня быстро выходят за рамки одного языка и одной страны. За каждым таким проектом стоит компания, агентство или издательство, которое несёт ответственность перед автором, партнёрами и аудиторией. Ошибка в художественном переводе в этом контексте становится коммуникационным и репутационным риском, а не просто «неудачной формулировкой».
Бюро переводов «МируМир» оказывает услуги художественного и литературного перевода для агентств, продюсерских компаний, издательств и корпоративных клиентов. Мы работаем с художественными и аудиовизуальными материалами как с высоко заметными и высоко ответственными продуктами и стремимся снижать коммуникационные риски на всех целевых рынках, включая страны СНГ, Центральную Азию, Турцию и Кавказ.
С чем мы работаем
Мы выполняем художественный и литературный перевод тех материалов, которые видит широкая аудитория:
- художественная проза: романы, повести, рассказы, циклы рассказов, детская литература;
- драматургия и сценарии: пьесы, сценарии фильмов и сериалов, тексты для озвучки;
- публицистика с выраженным авторским стилем;
- поэзия и тексты песен;
- субтитры и реплики персонажей в фильмах, сериалах и мультфильмах.
Отдельное направление — проекты для рынков Центральной Азии, Кавказа и стран СНГ, где особенно важен корректный художественный перевод на узбекский, казахский, кыргызский, таджикский и азербайджанский языки.
Мы берём на себя:
- перевод книг на узбекский язык и литературный перевод на узбекский язык;
- перевод книг на казахский язык, сценариев и пьес, то есть полный художественный перевод на казахский язык;
- литературный перевод на кыргызский язык — книг, сценариев, субтитров;
- художественный перевод на таджикский язык — прозы, публицистики, диалогов;
- перевод на азербайджанский язык художественных и аудиовизуальных материалов.
Носители языков СНГ как обязательный стандарт
При переводе на языки стран СНГ и Центральной Азии мы придерживаемся жёсткого принципа:
- художественный перевод на узбекский, казахский, кыргызский, таджикский и азербайджанский языки выполняют только носители этих языков;
- при необходимости подключаются локальные редакторы и корректоры.
Это позволяет:
- избежать искусственных конструкций и учебного языка;
- обеспечить естественное звучание реплик и диалогов;
- корректно учитывать локальные реалии, юмор и культурные коды;
- снизить риск непопадания в тон и смысл при выходе на новые рынки.
Вместо дословности — управляемая литературная адаптация
Художественный перевод нельзя свести к механическому переносу слов на другой язык.
При работе с такими текстами мы исходим из нескольких принципов:
- Смысл и интонация важнее дословной копии
Перевод может отличаться от оригинала по формулировкам, но обязан сохранять авторскую идею, атмосферу и эмоциональное воздействие. - Культурный контекст обязателен к учёту
Отсылки к религии, истории, локальным реалиям, юмору и актуальной повестке требуют аккуратной адаптации, а не прямого калькирования. Для рынков Центральной Азии, Кавказа и стран СНГ это особенно важная часть работы. - Игра слов и образность не теряются
Мы ищем естественные решения для языка перевода, чтобы не оставлять «ломаные» каламбуры, метафоры и шутки, непонятные целевой аудитории.
Фактически переводчик заново создаёт произведение на другом языке, но при этом не переписывает автора, а бережно переносит его замысел в другую культурную среду.
Для кого особенно критичны услуги художественного перевода
К нам обращаются, когда на стороне клиента:
- издательства и продюсерские компании, выпускающие книги, сериалы, фильмы, аудиокниги;
- рекламные, креативные и digital-агентства, отвечающие перед брендом и конечной аудиторией;
- корпоративные заказчики с медиа- и контент-проектами для нескольких рынков;
- платформы и онлайн-сервисы с каталогами фильмов, сериалов, книг и локальными версиями продукта.
Во всех этих случаях услуги художественного перевода напрямую связаны с репутацией компании. Наша задача — уменьшать вероятность непонимания, некорректных интерпретаций и культурных недоразумений, в том числе при переводе на узбекский, казахский, кыргызский, таджикский и азербайджанский языки.
Как мы работаем с художественными текстами
Чтобы снизить риски и сделать сотрудничество предсказуемым, мы выстраиваем понятный процесс:
- Старт: материалы и бриф
Получаем текст, языковые пары, целевые рынки, ограничения по теме и тональности. Для проектов, связанных с несколькими странами СНГ или чувствительными темами, эти нюансы фиксируются отдельно. - Назначение ответственного
За проект отвечает конкретный специалист. При больших объёмах могут подключаться дополнительные переводчики и редакторы, но точка ответственности и коммуникаций остаётся единой. - Перевод и внутренняя проверка
Переводчик выполняет художественный или литературный перевод текста с учётом жанра и стиля. Затем материалы проходят редактуру: проверяется целостность образов, единство терминологии, логика арок персонажей, соответствие выбранному тону. - Объёмные и многоязычные проекты
В книгах, сезонах сериалов и сериях публикаций мы следим за тем, чтобы стиль и голос персонажей не «рассыпались» от главы к главе. В многоязычных проектах (например, перевод книги на узбекский и казахский языки, адаптация сценария на кыргызский, таджикский и азербайджанский) создаём единые договорённости по терминологии, а переводы на локальные языки выполняют носители.
Особенности перевода разных форматов
Разные типы материалов дают разную нагрузку на команду и по-разному влияют на сроки и стоимость:
- Романы и повести
Крупный объём, длительная работа, требующая устойчивого стиля и внимательного отношения к деталям. - Пьесы и сценарии
Нужна живая речь, естественные диалоги и понятная структура для режиссёров и актёров. Герои должны звучать по-разному, но органично для культуры целевого языка — будь то русский, узбекский, казахский, кыргызский, таджикский или азербайджанский. - Субтитры и диалоги для кино и сериалов
Строгие ограничения по длине, времени чтения и ритму речи. Важно сохранить характер героя и общий тон, не перегружая строку текстом. - Песни и поэзия
Требуют особой тщательности: ритм, рифма (если она сохраняется по задаче), образность и эмоциональная точность. Такие проекты занимают больше времени и подразумевают более тонкую стилистическую работу, особенно при переводе на языки с другой поэтической традицией.
Стоимость художественного перевода
Базовая единица расчёта — стандартная страница 1800 знаков с пробелами.
На стоимость влияют три основных фактора:
- Тип текста и жанр
Чем сложнее стилистика (поэзия, песни, экспериментальная проза), тем выше трудозатраты по сравнению с прямой прозой. - Языковая пара и регионы
- Перевод с и на английский чаще всего ближе к базовой ставке.
- Работа с другими европейскими языками обычно немного дороже.
- Проекты, где требуется перевод на узбекский, казахский, кыргызский, таджикский или азербайджанский язык с обязательным участием носителей, могут стоить выше из-за более узкого круга квалифицированных специалистов.
- Сроки исполнения
При стандартных сроках проект ведёт базовая команда. Если нужен ускоренный художественный перевод большого объёма, подключаем дополнительных специалистов, синхронизируя стиль и терминологию. Это позволяет сохранить качество, но влияет на цену.
Точный расчёт даётся после ознакомления с материалами и задачей со стороны клиента.
Что получает заказчик
Работая с «МируМир», агентства и компании получают не только готовый перевод, но и управляемый процесс:
- понятные сроки и прозрачные условия;
- единый контакт и человеческую ответственность за результат;
- минимизацию коммуникационных и репутационных рисков;
- работу с носителями при переводе на языки СНГ и при необходимости — финальную вычитку носителями для других целевых рынков.
Мы не создаём лишней операционной нагрузки на стороне клиента и передаём результат, с которым можно спокойно выходить к автору, партнёрам и аудитории.
Как заказать художественный перевод
Чтобы заказать художественный перевод текста или книги в бюро переводов «МируМир»:
- Отправьте запрос по электронной почте 3618239@mail.ru или в телеграм @jokerjeep
- Укажите тип материала, языковую пару, объём, сроки и целевые рынки (в том числе, при необходимости, перевод на узбекский, казахский, кыргызский, таджикский, турецкий, китайский или азербайджанский язык).
- Мы предложим формат работы, сроки и стоимость.
Наша задача — чтобы художественный перевод ваших текстов, включая проекты на языках СНГ и Центральной Азии, был не источником риска, а предсказуемой и управляемой частью проекта, за которую можно уверенно отвечать перед заказчиком и аудиторией.