Перевод сайта на иностранный язык

Набирающая обороты тенденция удалённого партнёрского взаимодействия делает официальный сайт одним из важнейших инструментов коммуникации. Следуя стандартам международного сотрудничества, компании всё чаще испытывают потребность заказать перевод сайта на языки стран, жители которых являются реальными или потенциальными контрагентами организации.

Использование мультиязычной версии веб-портала расширяет границы рынка для компании, позволяя ей, с одной стороны, находить новых клиентов, с другой – подтвердить статус солидного и респектабельного партнёра.

Бюро переводов МируМир поможет сделать сайт мультиязычным. Мы анализируем структуру сайта не упуская из виду всплывающие подсказки, скрытые пункты меню и подписи к изображениям. Мы уверены в профессионализме наших переводчиков, поэтому гарантируем качественный результат.

Особенности перевода сайтов

Может показаться, что перевод сайтов практически не отличается от работы с простой презентацией или обычной статьёй. В действительности такая задача имеет свою специфику.

Особенностью веб-ресурсов является наличие неочевидных блоков информации на странице. К ним можно отнести всплывающие подсказки, ссылки, заголовки изображений, скрытые пункты меню. Все эти блоки необходимо должным образом обработать и оформить.

Вторым, наиболее сложным аспектом работы специалиста является необходимость локализации результата. То есть должно быть проведено адаптирование содержания сайта под культурные, религиозные, традиционные особенности той или иной страны. Не секрет, что, например, американский английский имеет существенные отличия от британского. При локализации должна учитываться сленговая составляющая языка. Специалист также должен знать употребляемые в регионе форматы даты и времени, систему мер и весов, правила набора телефонных номеров.

Ещё одним фактором, осложняющим работу переводчика, является дополнительные требования к оптимизации новых текстов. Заказать перевод сайта лучше в бюро, в штате которого есть специалист, владеющий не только языками, но и основами SEO-копирайтинга. Он должен уметь оптимизировать текст, добавляя в него определённое количество ключевых слов. Ведь после того, как ресурс будет переведён с русского, например, на английский, он должен быть адекватно воспринят поисковыми системами в англоязычном сегменте сети.

Как инструмент маркетинга веб-ресурс компании может содержать рекламные материалы, для перевода которых требуется нестандартный подход. Маркетинговое сообщение имеет выраженную коммуникативную составляющую. Поэтому при работе с такими текстами специалист использует различные приёмы перевода стилистических, лексических, фонетический и грамматических средств выразительности. Особое внимание уделяется вопросам социолингвистической адаптации текста.

Этапы перевода сайтов

Особенности перевода сайтов отражаются на перечне этапов работ, который должен выполнить специалист:

  1. Копирование текстов страниц. Выполнение данного этапа упрощает последующую работу переводчика, позволяет оценить объем материалов для расчёта стоимости услуг. Некоторые заказчики выполняют этот шаг самостоятельно.
  2. Перевод текстов. Стандартная работа с исходными текстами с учетом требований локализации, адаптации и оптимизации результата.
  3. Перевод элементов и скрытых блоков. Такие тексты отличаются коротким, но ёмким содержанием и не всегда могут переводиться дословно.

Стоимость перевода сайтов и приложений

В отличие от традиционных видов перевода стоимость перевода сайтов складывается из нескольких составляющих и зависит от:

  • языка оригинала и результата – наиболее распространённые европейские языки оцениваются дешевле, чем, например, восточные иероглифические;
  • необходимости копирования текстов – стоимость будет выше, если перед началом работы потребуется перенести информацию с онлайн версии сайта;
  • наличия рекламных сообщений на сайте – работа с таким материалом требует от переводчика дополнительных знаний и опыта;
  • количества элементов управления и скрытых блоков – обработка таких текстов обычно обходится дороже, чем работа со стандартными статьями;
  • сложности предметной области – наличие большого объёма материалов, содержащих узкоспециализированную информацию, порой требует привлечения носителя языка в качестве переводчика или консультанта, что увеличивает стоимость;
  • срочности – заказать перевод сайта в минимальные сроки почти наверняка обойдётся дороже.

Чтобы узнать стоимость перевода вашего веб-ресурса, воспользуйтесь онлайн-формой на нашем сайте. Укажите адрес главной страницы портала, необходимые языки и срочность. Менеджер свяжется с вами в течение 15 минут, чтобы обсудить стоимость.

Мы очень рады сотрудничеству с вами и благодарны за ваше доверие!