Художественный перевод

Динамика современной жизни и доступность средств коммуникации увеличивают скорость культурного обмена между странами, тем самым повышая спрос на перевод художественных текстов.

Потребность заказать художественный перевод возникает при адаптации любой информации, поступающей к нам всеми возможными способами и призванной обеспечить наш досуг. Несмотря на кажущуюся простоту такой задачи, обращаясь к непрофессионалу, можно в результате получить текст, сильно упрощающий задумку автора оригинала.

Вы хотите заказать художественный перевод, но не знаете куда обратиться, чтобы избежать таких недоразумений? Предлагаем воспользоваться услугами Бюро переводов МируМир. Наши переводчики не только отлично владеют языками, но имеют объёмные портфолио выполненных успешных проектов.

Особенности художественного перевода

Работа переводчика над художественным текстом больше других видов переводческой деятельности напоминает творчество. Поэтому особенности художественного перевода в большей степени обусловлены специфическими законами сферы искусства.

Сложность этого вида деятельности также связана с большой смысловой нагрузкой каждого слова. Специалист не просто переводит текст, а заново создаёт его, используя принятые в языке перевода способы отражения мира и учитывая различие культур разных народов. Лёгкий намёк в арабском тексте на события, описываемые, например, в Коране, требуют серьёзного переосмысления при изложении на европейские языки.

Точный дословный перевод не может в значительной степени отразить глубину и замысел создателя текста. Корректный литературный перевод часто сильно отличается от оригинала. Переводчик не воспроизводит буквальный смысл, а излагает своё понимание произведения, пропуская идею через себя.

Профессиональные качества специалиста, работающего с произведениями художественной направленности не ограничиваются знанием языков. Он должен уметь интерпретировать игру слов, передавать художественные образы, иметь чувство языковой формы.

Важен опыт работы с различными видами произведений, среди которых можно выделить основные группы:

  • литературные произведения – книги, пьесы, сценарии, публицистика;
  • произведения аудио-визуального формата – песни, фильмы, сериалы, мультфильмы.

Прежде чем заказать художественный перевод, советуем ознакомиться с примерами работ выбранного специалиста. Образцы должны быть сопоставимы по объёму, сложности и типу с исходным проектом. Ведь работа с книгой в несколько сотен страниц не может служить подтверждением опыта интерпретации песен. В первом случае сложность вызвана большим объёмом текста, во втором – соблюдением слога и ритмики мелодии.

Стоимость художественного перевода

Классической единицей объёма работы переводчика служит страница стандартным размером 1800 знаков, учитывая пробелы. При расчёте стоимости количество страниц умножается на ставку оплаты специалиста, которая зависит от нескольких аспектов:

  • типа произведения – перевод объёмной литературы в итоге может быть сопоставим с работой над небольшими текстами песен или стихотворений. Это обусловлено сложностью работы и масштабом творческого переосмысления оригинала;
  • языков проекта – самая дешёвая ставка применяется при переводе материалов с английского на русский. Другие варианты европейских языков обходятся немного дороже. Цена значительно возрастает, если одним из языков выступает диалект азиатской группы.
  • срочности исполнения заказа – чем быстрее заказчик требует выполнить услугу, тем выше стоимость. При работе с тестами в сотни страниц в короткий отрезок времени, привлекается несколько специалистов, которые взаимодействуют между собой для выстраивания единой понятийной и логической линии.

Перевести книгу или песню, фильм или пьесу, сценарий или публицистику помогут наши специалисты. Команда профессионалов Бюро МируМир готова оперативно выполнять даже самые сложные работы, не изменяя своим главным принципам. Независимо от объёма и срочности мы выполняем все виды перевода качественно, по мере необходимости привлекая языковых носителей.

Оставьте заявку онлайн на нашем сайте. Мы в кратчайшие сроки свяжемся с вами для обсуждения стоимости и деталей заказа.

Потребность заказать художественный перевод возникает при адаптации любой информации, поступающей к нам всеми возможными способами и призванной обеспечить наш досуг. Несмотря на кажущуюся простоту такой задачи, обращаясь к непрофессионалу, можно в результате получить текст, сильно упрощающий задумку автора оригинала.

Вы хотите заказать художественный перевод, но не знаете куда обратиться, чтобы избежать таких недоразумений? Предлагаем воспользоваться услугами Бюро переводов МируМир. Наши переводчики не только отлично владеют языками, но имеют объёмные портфолио выполненных успешных проектов.

Особенности художественного перевода

Работа переводчика над художественным текстом больше других видов переводческой деятельности напоминает творчество. Поэтому особенности художественного перевода в большей степени обусловлены специфическими законами сферы искусства.

Сложность этого вида деятельности также связана с большой смысловой нагрузкой каждого слова. Специалист не просто переводит текст, а заново создаёт его, используя принятые в языке перевода способы отражения мира и учитывая различие культур разных народов. Лёгкий намёк в арабском тексте на события, описываемые, например, в Коране, требуют серьёзного переосмысления при изложении на европейские языки.

Точный дословный перевод не может в значительной степени отразить глубину и замысел создателя текста. Корректный литературный перевод часто сильно отличается от оригинала. Переводчик не воспроизводит буквальный смысл, а излагает своё понимание произведения, пропуская идею через себя.

Профессиональные качества специалиста, работающего с произведениями художественной направленности не ограничиваются знанием языков. Он должен уметь интерпретировать игру слов, передавать художественные образы, иметь чувство языковой формы.

Важен опыт работы с различными видами произведений, среди которых можно выделить основные группы:

  • литературные произведения – книги, пьесы, сценарии, публицистика;
  • произведения аудио-визуального формата – песни, фильмы, сериалы, мультфильмы.

Прежде чем заказать художественный перевод, советуем ознакомиться с примерами работ выбранного специалиста. Образцы должны быть сопоставимы по объёму, сложности и типу с исходным проектом. Ведь работа с книгой в несколько сотен страниц не может служить подтверждением опыта интерпретации песен. В первом случае сложность вызвана большим объёмом текста, во втором – соблюдением слога и ритмики мелодии.

Стоимость художественного перевода

Классической единицей объёма работы переводчика служит страница стандартным размером 1800 знаков, учитывая пробелы. При расчёте стоимости количество страниц умножается на ставку оплаты специалиста, которая зависит от нескольких аспектов:

  • типа произведения – перевод объёмной литературы в итоге может быть сопоставим с работой над небольшими текстами песен или стихотворений. Это обусловлено сложностью работы и масштабом творческого переосмысления оригинала;
  • языков проекта – самая дешёвая ставка применяется при переводе материалов с английского на русский. Другие варианты европейских языков обходятся немного дороже. Цена значительно возрастает, если одним из языков выступает диалект азиатской группы.
  • срочности исполнения заказа – чем быстрее заказчик требует выполнить услугу, тем выше стоимость. При работе с тестами в сотни страниц в короткий отрезок времени, привлекается несколько специалистов, которые взаимодействуют между собой для выстраивания единой понятийной и логической линии.

Перевести книгу или песню, фильм или пьесу, сценарий или публицистику помогут наши специалисты. Команда профессионалов Бюро МируМир готова оперативно выполнять даже самые сложные работы, не изменяя своим главным принципам. Независимо от объёма и срочности мы выполняем все виды перевода качественно, по мере необходимости привлекая языковых носителей.

Оставьте заявку онлайн на нашем сайте. Мы в кратчайшие сроки свяжемся с вами для обсуждения стоимости и деталей заказа.